Las 11 razones por las que nos rampa tanto instruirse a hablar ingles de manera correcta

Las 11 razones por las que nos rampa tanto instruirse a hablar ingles de manera correcta

Es exacto que en el pais hemos sufrido la gota gorda Con El Fin De manejar de manera correcta la lengua de Shakespeare, pero todavia existe ciertos escollos que nos resultan dificiles sobre aventajar

Los espanoles nos hemos chocado una y no ha transpirado otra vez con el pared sobre los idiomas extranjeros. Debido a que durante abundante lapso el formacion sobre idiomas nunca fue especialmente valorado (y mucho menos el ingles), hemos deslizado un complejo de inferioridad que provoca que nos cueste bastante lanzarnos a hablar en ingles, tambien no obstante nunca pase nada por equivocarnos. Aunque ?que dispone de el ingles que lo realiza tan dificil, cuando en realidad estamos cada ocasii?n mas acostumbrados a escucharlo en series de television asi­ como peliculas y no ha transpirado leerlo en internet?

En principio, no debe resultar tan dificil. Si bien se trate sobre la lenguaje germanica y no romance igual que el castellano, compartimos gran cantidad de vocabulario asi­ como construcciones gramaticales. En otras terminos, nunca seri­a chino, ni siquiera teutonico. No obstante incluso las propios anglofonos reconocen que su idioma puede quedar un sinsentido, igual que senalan desde la Oxford Royale Academy.

Es facil encontrar un buen punado de razones por las que el ingles, a pesar sobre su simule capacidad (sujeto, verbo y predicado, ?no?) es, a un grado avanzado, especialmente complejo. Algunas de ellas son semejantes a lo que ocurre al castellano, pero otras son propias. ?Cuales son, exactamente?

No se escribe igual que se pronuncia

La de estas facilidades del formacion de el castellano podri­a ser, igual que senala Sean Sutherland sobre la Universidad sobre Westminster en ‘The Conversation’, “vocales como la ‘a’ desplazandolo hacia el pelo otras escasamente cambian su pronunciacion de expresion en palabra”. Nunca sucede exactamente lo en el ingles, en el que cada vocal puede representar fonemas excesivamente distintos no es lo mismo la “a” de “hat” que la sobre “hate” o la de “father”. E hasta puede desaparecer por pleno, igual que en “oak”. En bastantes casos, estas pronunciaciones continuan una regla… pero en otros, nunca Tenemos ningun discernimiento para que la vocal se pronuncie sobre la maneras u otra. Eso por nunca comenzar a hablar del desafio que supone para un castellano pronunciar “Leicester” o “Worcester”.

Como podri­a ser, el verbo “Read” se escribe igual cuando se declina en participio, sin embargo se pronuncia sobre forma distinta. Vaya laberinto

Esa quiza sea, a nivel global, la genial problema de un idioma como el ingles su falta de consistencia en las reglas cara a otros idiomas. Un ej “through” (“a traves”) y no ha transpirado “though” (“aunque”). A pesar de que la sola diferenciacion entre ambas es una ‘t’, la pronunciacion seri­a completamente distinta /??u?/ frente a /???/. La letra lo puede cambiar cualquier.

Un volquete de verbos irregulares

Una de las expresiones mas claras sobre la excepcionalidad de el ingles son las verbos irregulares. De acuerdo, gran cantidad de sobre ellos siguen las reglas generales, pero todos recordamos esas listas inacabables sobre verbos con sus participios que debiamos aprender de memoria en el instituto. Por ejemplo, “read”, que pero nunca cambia sobre manera https://datingranking.net/fr/muzmatch-review/ cuando se declina en participio, si se pronuncia de forma distinta.

Cortesia

Quiza una de estas dificultades de estas que menos seamos conscientes, sin embargo una de las que nos pueden dejar en pesimo punto al hablar en ingles. Igual que bien explica Sutherland, mientras otros idiomas poseen formas sencillas de dirigirse en un tono formal (el “usted” espanol o el “vous” frances), en ingles la cortesia viene dada de manera abundante mas sutil, Gracias al oficio de formulas retoricas igual que la pregunta (“could you please. ”?) o la subordinada (“I don’t know if you could. ”). “Si no se manejan esas sutilidades, es probable que hablantes sobre otra modo fluidos pasen sobre manera inintencionada por maleducados”, senala Sutherland.

Falsos amigos

Las “false friends” son esas terminos que se parecen en pronunciacion o escritura a diferentes de el castellano No obstante tienen un significado completamente opuesto, igual que es el caso de “actual”, que en ingles quiere decir “real”. Aunque Existen otra clase de terminos que nos podri­an descolocar, como “pineapple”, que nunca es ni “pino” ni “manzana”, sino “pina”, o la pareja sobre “overl k” y “oversee”, que significan respectivamente “pasar por alto” asi­ como “supervisar” (es declarar, terminos practicamente iguales que no obstante significan lo opuesto).

Enfasis

Inclusive mas que en el espanol, genial parte de el significado sobre la oracion inglesa proviene de su entonacion. Como todo el mundo las hablantes experimentados aprenden demasiado tarde, la palabra en la cual nos detengamos cambiara por completo el significado de la oracion. Por ejemplo, “I love her” implica que eres tu quien la ama (y ninguna persona mas), entretanto que “I love her” incide en que a quien amamos es a la novia (y nunca an otra). Es complicado de los hablantes nunca experimentados escoger las terminos adecuadas y, al identico tiempo, enfatizar de forma correcta.

Inglaterra vs. EEUU

En caso de que debido a sobre por si es dificil estudiar el vocabulario de un idioma, todavia mas lo es cuando este posee variantes no solo dialectales, igual que pasa con el espanol o el frances, sino 2 desmesurados polos que, Con El Fin De mas inri, son dos de las paises mas influyentes de el globo. Sobre ahi que aunque por lo general en Espana solamos instruirse el ingles sobre enorme Bretana, lo terminemos trufando sobre terminos americanos (igual que “highway”, “autopista”), sacados de estas peliculas, canciones y no ha transpirado novelas que hemos leido en ingles.

Disciplina de terminos

Cuando vamos a la primera especie de ingles (?o semejante oportunidad era la segunda?) se nos explica que la sintaxis seri­a sota, caballo asi­ como rey, en otras palabras, ligado, verbo y no ha transpirado predicado. Y que, al contrario que el espanol, un idioma que se presta bastante mas al hiperbaton, la formula seri­a inamovible. Realmente nunca seri­a mismamente exactamente, desplazandolo hacia el pelo igual que explica el post de Oxford Royal, el orden puede alterar notablemente el significado de estas expresiones, como acontece con las inversiones o al momento sobre organizar las adjetivos.