Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar de temas tremendos con la profundidad, distancia y elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar de temas tremendos con la profundidad, distancia y elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, articulista argentino de cuentos fantasticos con un idioma propio, traductor e inventor de una formula de traducir el humor nos acento de la trato entre la literatura y no ha transpirado humor, sobre la fantasia en la literatura rumana y no ha transpirado de su vivencias acerca de Rumania.

Demasiada personas cree que literatura asi­ como humor se encuentran renidos, que la literatura dispone de que acontecer seria, sobria asi­ como hablar sobre temas tremendos; justamente me agrada el humor por motivo de que facilita hablar de temas tremendos con la profundidad, recorrido desplazandolo hacia el pelo elegancia que En muchas ocasiones el drama impide y uno debe escribir sobre temas serios con humor porque bien usado resulta una utensilio sobre examen fantastica.existe muchedumbre que se ha reido de las cosas mas brutales asi­ como me fascina la literatura donde el humor esta actual por motivo de que me ensena a reirme de mi igual.

En seguida diez anos despues podria decir que debido a desperto, en gigantesco modo a esa cosa rara que en Espana conocemos harto que seri­a la modernismo europea que posee las pros asi­ como contras asi­ como que te lleva por un camino que no continuamente seri­a el bueno o el que quieres. Vivo en Espana desde la cambio y vivi ese camino rotundo, cuando llegue a Barcelona habia la ataque sobre liberacii?n que tampoco se sabia como iba a culminar y no ha transpirado aqui En seguida se perciben cosas parecidas que se perfilaban hace anos de vida, la mundo en si no ha cambiado tanto porque las sociedades cambian excesivamente lentamente, percibes destellos de libertad expresiva y cultural sin embargo la colectividad va mas lenta por fortuna porque En caso de que es cualquier un vaiven insoportable. Las procesos son lentos desplazandolo hacia el pelo complejos y no ha transpirado el dinero favorece, aunque en ocasiones nunca desplazandolo hacia el pelo eso es lo que ves, lo que si noto desplazandolo hacia el pelo note esa primera ocasii?n y no ha transpirado algo que distingue a Rumania un poquito sobre lo que es la ocasion intelectual en Espana podri­a ser aca existe muchisima intriga por lo menor en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que tras tantos anos de vida de inyeccion sobre modernismo europea la curiosidad empieza a adormilarse un escaso y no ha transpirado despiertan poca intriga cosas que nunca tengan que ver con el dispendio o con lo esperado, la gente va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion gran a lo insospechado, la actitud mas modesta que me agrada mas y no ha transpirado en la cual me reconozco, no se al completo, nunca conozco demasiadas cosas, cuentame que podria aprender sobre ti. No podri­a ser las espanoles nos sean modestos pero Tenemos un pudor por establecer intriga intelectual, depende de las sectores aunque al sector mas cultural aca se le ve avido por conocer.

Carencia una apertura mayor sobre Rumania hacia el mundo, descuidar complejos o soltarlos, tomar viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca las leias como rumanos sino como genial literatura universal y no ha transpirado nos sorprende que se exista perdido esa identidad mas pan centroeuropea asi­ como que cada uno reivindique su literatura nacional. De el iberoamericano resulta una sobresalto Ionesco, que en el teatro seri­a un enorme valor cultural, continuamente interesa abundante la vanguardia, entonces el era de nosotros lectura obligada mismamente como ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que sobre otro aspecto. Igual con los Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, es igual que afirmar que Kafka es patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios de siglo, son vanguardias asi­ como son patrimonio sobre todo el mundo.

Un peculiaridad sobre la literatura centroeuropea y no ha transpirado de la rumana podri­a ser sobre pronto te encuentras con el sentimiento, te han llevado Incluso el sentimiento crudo desplazandolo hacia el pelo sobre repente lo entiendes. Blandiana habla de la verdad dura con una vision excesivamente critica aunque nunca te deja solo y abandonado en ese paramo te asistencia a entenderlo desplazandolo hacia el pelo a vivirlo. Alguna cosa similar ocurre con Onetti como podri­a ser y en un otro menor fantastico porque lo fantastico en America Latina posee un exacto espejo con Rumania porque las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura de afuera sino la autocensura, igual era la opresion que tu expresion Asimismo quedaba oprimida asi­ como Asi que Asimismo esa desague por la fantasia que nos facilita regresar a la certeza sobre la manera menos torturada, empleando la metafora o el humor. Tenemos demasiada fantasia en la literatura de el Este que es extraordinaria, con relatos realistas No obstante fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en porciones de sombra esos juegos se permiten mas, tienes que encontrar maneras de nunca quedarte mudo, igual que redactar luego de Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el campo sobre concentracion y lo primero que escribio han sido cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion y no ha transpirado seguidamente escribio acerca de las experiencias igual que prisionero.

Con el fin de conocer mas

Andre?s Ehrenhaus seri­a traductor desplazandolo hacia el pelo cupid escritor argentino que reside en Barcelona desde 1976 y es monitor de el Posgrado de Traduccio?n Literaria asi­ como Audiovisual sobre la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n de literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; entre ellos, la poesia completa de Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray y no ha transpirado John Lennon.

Igual que narrador ha publicado los libros sobre relatos Subir en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El futuro es lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), desplazandolo hacia el pelo Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), desplazandolo hacia el pelo la novela procurar a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros en diversos programas sobre la tele catalana asi­ como maneras pieza del aparato redactor e impulsor de los 2 proyectos sobre normativa sobre Proteccion sobre la Traduccion en Argentina.